这么难的书,法语原文我怎么可能看得懂嘛= =
每次都用英语对照版作弊> <
MAY I, monsieur, offer my services without running the risk of intruding? I fear you may not be able to make yourself understood by the worthy ape who presides over the fate of this establishment. In fact, he speaks nothing but Dutch. Unless you authorize me to plead your case, he will not guess that you want gin. There, I dare hope he understood me; that nod must mean that he yields to my arguments. He is taking steps; indeed, he is making haste with prudent deliberation.
You are lucky; he didn’t grunt. When he refuses to serve someone, he merely grunts. No one insists. Being master of one’s moods is the privilege of the larger animals. Now I shall withdraw, monsieur,happy to have been of help to you. Thank you; I’d accept if I were sure of not being a nuisance. You are too kind. Then I shall bring my glass over beside yours. You are right. His silence is deafening. It’s the silence of the primeval forest, heavy with threats. At times I am amazed by his obstinacy in snubbing [4] civilized languages. His business consists in entertaining sailors of all nationalities in this Amsterdam bar, which for that matter he named—no one knows why—Mexico City. With such duties wouldn’t you think there might be some fear that his ignorance would be awkward? Fancy the Cro-Magnon man lodged in the Tower of Babel! He would certainly feel out of his element. Yet this one is not aware of his exile; he goes his own sweet way and nothing touches him. One of the rare sentences I have ever heard from his mouth proclaimed that you could take it or leave it. What did one have to take or leave? Doubtless our friend himself. I confess I am drawn by such creatures who are all of a piece. Anyone who has considerably meditated on man, by profession or vocation, is led to feel nostalgia for the primates. They at least don’t have any ulterior motives.
Our host, to tell the truth, has some, although he harbors them deep within him. As a result of not understanding what is said in his presence, he has adopted a distrustful disposition. Whence that look of touchy dignity as if he at least suspected that all is not perfect among men. That disposition[5] makes it less easy to discuss anything with him that does not concern his business. Notice, for instance, on the back wall above his head that empty rectangle marking the place where a picture has been taken down. Indeed, there was a picture there, and a particularly interesting one, a real masterpiece. Well, I was present when the master of the house received it and when he gave it up. In both cases he did so with the same distrust, after weeks of rumination. In that regard you must admit that society has somewhat spoiled the frank simplicity of his nature.Mind you, I am not judging him. I consider his distrust justified and should be inclined to share it if, as you see, my communicative nature were not opposed to this. I am talkative, alas, and make
friends easily. Although I know how to keep my distance, I seize any and every opportunity. When I used to live in France, were I to meet an intelligent man I immediately sought his company. If that be foolish ... Ah, I see you smile at that use of the subjunctive. I confess my weakness for that mood and for fine speech in general. A weakness that I criticize in myself, believe me. I am well [6] aware that an addiction to silk underwear does not necessarily imply that one’s feet are dirty. Nonetheless, style, like sheer silk, too often hides eczema. My consolation is to tell myself that, after all, those who murder the language are not pure either. Why yes, let’s have another gin.
每次都用英语对照版作弊> <
MAY I, monsieur, offer my services without running the risk of intruding? I fear you may not be able to make yourself understood by the worthy ape who presides over the fate of this establishment. In fact, he speaks nothing but Dutch. Unless you authorize me to plead your case, he will not guess that you want gin. There, I dare hope he understood me; that nod must mean that he yields to my arguments. He is taking steps; indeed, he is making haste with prudent deliberation.
You are lucky; he didn’t grunt. When he refuses to serve someone, he merely grunts. No one insists. Being master of one’s moods is the privilege of the larger animals. Now I shall withdraw, monsieur,happy to have been of help to you. Thank you; I’d accept if I were sure of not being a nuisance. You are too kind. Then I shall bring my glass over beside yours. You are right. His silence is deafening. It’s the silence of the primeval forest, heavy with threats. At times I am amazed by his obstinacy in snubbing [4] civilized languages. His business consists in entertaining sailors of all nationalities in this Amsterdam bar, which for that matter he named—no one knows why—Mexico City. With such duties wouldn’t you think there might be some fear that his ignorance would be awkward? Fancy the Cro-Magnon man lodged in the Tower of Babel! He would certainly feel out of his element. Yet this one is not aware of his exile; he goes his own sweet way and nothing touches him. One of the rare sentences I have ever heard from his mouth proclaimed that you could take it or leave it. What did one have to take or leave? Doubtless our friend himself. I confess I am drawn by such creatures who are all of a piece. Anyone who has considerably meditated on man, by profession or vocation, is led to feel nostalgia for the primates. They at least don’t have any ulterior motives.
Our host, to tell the truth, has some, although he harbors them deep within him. As a result of not understanding what is said in his presence, he has adopted a distrustful disposition. Whence that look of touchy dignity as if he at least suspected that all is not perfect among men. That disposition[5] makes it less easy to discuss anything with him that does not concern his business. Notice, for instance, on the back wall above his head that empty rectangle marking the place where a picture has been taken down. Indeed, there was a picture there, and a particularly interesting one, a real masterpiece. Well, I was present when the master of the house received it and when he gave it up. In both cases he did so with the same distrust, after weeks of rumination. In that regard you must admit that society has somewhat spoiled the frank simplicity of his nature.Mind you, I am not judging him. I consider his distrust justified and should be inclined to share it if, as you see, my communicative nature were not opposed to this. I am talkative, alas, and make
friends easily. Although I know how to keep my distance, I seize any and every opportunity. When I used to live in France, were I to meet an intelligent man I immediately sought his company. If that be foolish ... Ah, I see you smile at that use of the subjunctive. I confess my weakness for that mood and for fine speech in general. A weakness that I criticize in myself, believe me. I am well [6] aware that an addiction to silk underwear does not necessarily imply that one’s feet are dirty. Nonetheless, style, like sheer silk, too often hides eczema. My consolation is to tell myself that, after all, those who murder the language are not pure either. Why yes, let’s have another gin.
终于新年了~
比中国要晚啊= =
在那个辞旧迎新之际,随着08年的到来,我也摘下耳机,放下铅笔,从托福的怀抱中挣脱出来,迎接新年第一顿早,哦不,夜宵。。。
07年的最后一刻我还在做托福听力啊啊啊。
要是今年考不好的话,上帝您也太对不起我了~~~
哟西,新的一年也要好好吃东西好好减肥(当然不矛盾了-。-)

大家身体健康~


比中国要晚啊= =在那个辞旧迎新之际,随着08年的到来,我也摘下耳机,放下铅笔,从托福的怀抱中挣脱出来,迎接新年第一顿早,哦不,夜宵。。。

07年的最后一刻我还在做托福听力啊啊啊。
要是今年考不好的话,上帝您也太对不起我了~~~
哟西,新的一年也要好好吃东西好好减肥(当然不矛盾了-。-)


大家身体健康~



做个记号,明天有时间再写
-----
今年夏天7月份,校长发信说希望我参加一个活动,在历史博物馆,他女儿是负责人之一。
每年的九月开始到次年的5月,博物馆每月播放一部纪录片,多数是外国文化题材,放映后有讨论会。今年这第一部是中国的。讲的是在武汉某小学三年级的一个班进行的班长竞选试验,与我(们?)上学时的不太一样,,模拟真正的竞选,包括才艺展示和辩论两大内容,还允许每位候选人有两位小帮手。
这是个很新的片子,非常有意思。今年获了白银奖,可惜国内不会公映。
http://www.sinoreel.com/www/modules/news/article.php?storyid=235
校长爷爷觉得咱曾经是在中国上学的,对这方面肯定有某种程度上的亲身经历,于是希望我去做嘉宾= =
为了让我有所准备,前一天给我看了样盘,于是本人很知趣地拷贝在机器里,回家刻盘~
放映厅能容乃200人左右,当晚人不多,30个到头了。
开始讨论时只剩20个人了。。。
另外两位嘉宾:
其之一——北京人,来美国25年了,在本地大学教心理学。我们的对话只有“海淀区。”“朝阳”可算是中文吧- -
其之二——美国人,经常参与政治选举活动,负责某些重要环节。。。有多重要,我也不了
美国人问了些有意思的问题
某阿姨:“我曾经去过中国,见到过学生们都戴红领巾,但是从片子来看,他们为什么没有每天都戴?”
我:“现在的具体要求我也不是很清楚。我的学校要求是每周一要佩戴,每个学校可能有不同的规则。”
--------------
我实在是无力写,也想不起来要写什么了。
-----
今年夏天7月份,校长发信说希望我参加一个活动,在历史博物馆,他女儿是负责人之一。
每年的九月开始到次年的5月,博物馆每月播放一部纪录片,多数是外国文化题材,放映后有讨论会。今年这第一部是中国的。讲的是在武汉某小学三年级的一个班进行的班长竞选试验,与我(们?)上学时的不太一样,,模拟真正的竞选,包括才艺展示和辩论两大内容,还允许每位候选人有两位小帮手。
这是个很新的片子,非常有意思。今年获了白银奖,可惜国内不会公映。
http://www.sinoreel.com/www/modules/news/article.php?storyid=235
校长爷爷觉得咱曾经是在中国上学的,对这方面肯定有某种程度上的亲身经历,于是希望我去做嘉宾= =
为了让我有所准备,前一天给我看了样盘,于是本人很知趣地拷贝在机器里,回家刻盘~
放映厅能容乃200人左右,当晚人不多,30个到头了。
开始讨论时只剩20个人了。。。
另外两位嘉宾:
其之一——北京人,来美国25年了,在本地大学教心理学。我们的对话只有“海淀区。”“朝阳”可算是中文吧- -
其之二——美国人,经常参与政治选举活动,负责某些重要环节。。。有多重要,我也不了
美国人问了些有意思的问题
某阿姨:“我曾经去过中国,见到过学生们都戴红领巾,但是从片子来看,他们为什么没有每天都戴?”
我:“现在的具体要求我也不是很清楚。我的学校要求是每周一要佩戴,每个学校可能有不同的规则。”
--------------
我实在是无力写,也想不起来要写什么了。
這是我寫的第三遍了...爲什麽"後退"鍵命運般地緊挨著左方向鍵!爲什麽...很難用的...
下周一飛8,9小時去夏威夷,在3個大島上耍倆禮拜.
對海邊無感,但是,想到那是6個孩子邂逅卡梅隆迪亞玆(及其老公)的地方,我又激動了...
有米有17晚在北京接機的同學...我主要是擔心到時候壯勞力不夠用= =
其實根本不用,因爲是從夏威夷直接回去,只能背有限的重量,基本沒帶任何多餘的東西.
下周一飛8,9小時去夏威夷,在3個大島上耍倆禮拜.
對海邊無感,但是,想到那是6個孩子邂逅卡梅隆迪亞玆(及其老公)的地方,我又激動了...
有米有17晚在北京接機的同學...我主要是擔心到時候壯勞力不夠用= =
其實根本不用,因爲是從夏威夷直接回去,只能背有限的重量,基本沒帶任何多餘的東西.
| Home |

